¿Por qué hay diferentes versiones del ‘Glory Be’?

Haz la primera valoración

El Breviario (también conocido como la Liturgia de las Horas) fue revisado por Roma en 1970. Extrañamente, la traducción al inglés de la conclusión del Gloria era diferente de la más conocida: “como era en el principio, ahora es , y siempre lo será, mundo sin fin.” En efecto, la frase «siempre será, mundo sin fin» se truncó a «será para siempre». No está claro exactamente por qué se hizo esto. Una explicación es que haría que el Gloria (una oración que se repite a menudo en el Breviario) sea más suave. Otra explicación que ofrecieron algunos de los miembros del comité de traducción fue que era más precisa.

Para ser justos, el latín de la frase final del Glory Be es difícil de traducir bien a un inglés fluido. La terminación latina es, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Una traducción literal es, «como era en el principio, y ahora, y siempre, y por los siglos de los siglos». Como puede ver, «mundo sin fin» no es realmente lo que dice el latín. “Por los siglos de los siglos” es básicamente una forma de decir “por mucho tiempo” o, más simplemente, “para siempre”, de ahí la versión más corta. Si bien ignorar saecula seculorum es más exacto, pliega la idea de las edades en la palabra semper («siempre»).

Dicho esto, la versión del Gloria conocida por la gran mayoría de los católicos es la tradicional, que acaba con “un mundo sin fin”. Y así hay muchos tropiezos cuando la gente menos familiarizada con la Liturgia de las Horas la reza junto con los experimentados en rezarla.

Te interesará:  ¿Qué es el Ángelus?

Los planes actuales están en marcha para volver a traducir la versión en inglés de la Liturgia de las Horas, como se hizo recientemente con la Misa. Se espera que el Gloria sea restituido a la forma anterior, ya que eso ayudará a evitar problemas creados con dos versiones de la Gloria sea conocida por los fieles.